Loading...

Pourquoi faire traduire votre site par un pro ?

Vous souhaitez élargir vos horizons ? Prospecter à l’étranger ? Vous allez devoir traduire votre site.

Mais attention, ce qui peut s’avérer relativement simple peut aussi tourner au casse-tête, voire au cauchemar, si vous ne vous entourez pas de professionnels.

Voici 4 bonnes raisons de s’adresser à un professionnel pour la traduction de votre site.

1 – La qualité

La première erreur à commettre (et certainement la plus grave) serait d’utiliser les traducteurs en ligne. Même si certains sont plutôt qualitatifs, vous n’obtiendrez jamais une qualité professionnelle. Et si vous ne connaissez pas la langue, vous pourriez rapidement vous retrouver la risée du web !

Faire traduire votre site par une connaissance qui parle la langue serait votre seconde erreur.

La traduction est un vrai métier qui nécessite des connaissances importantes (et quelques années d’études).

Pour réussir votre entrée à l’international, votre site doit passer entre les mains d’un pro aux services de traduction spécialisée.

2 – Faire appel à un professionnel de la traduction SEO

Le référencement naturel est plus que jamais indispensable et représente un enjeu important pour les business en ligne.

Mais attention, si votre site peut être parfaitement optimisé pour les moteurs de recherche, il n’est pas garanti que sa version traduite le sera tout autant.

En faisant appel à un professionnel, vous offrez à votre site une traduction parfaitement référencée sur les moteurs de recherches étrangers.

3 – L’expérience utilisateur

Si ce terme est aujourd’hui sur toutes les lèvres, c’est que l’expérience utilisateur, aussi appelée UX (User eXperience) est maintenant aussi, voire plus importante que le design et l’ergonomie.

Bien plus qu’une offre, les clients recherchent, à présent, qualité et interaction, une expérience unique, des émotions.

Sans un professionnel, il vous sera difficile de retranscrire et de comprendre les enjeux de l’UX à l’étranger.

Faire traduire votre site sans l’aide d’un véritable traducteur, c’est prendre le risque de passer à côté de l’expérience utilisateur dans le ou les pays que vous souhaitez séduire.

4 – Faire appel à un professionnel de la traduction pour les détails

Sans l’aide d’un professionnel, penserez-vous à tous les détails lors de la traduction de votre site ?

Illustrations, schémas et infographies doivent également être prises en compte dans votre projet.

Il est essentiel que l’ensemble du contenu de votre site web soit traduit.

Et sans un traducteur compétent, il est probable que vous passiez à côté méta-titres ou des méta-descriptions de vos images, ou encore que des infographies importantes ne correspondent pas aux us et coutumes des pays visés.

Pour résumer, sans un professionnel de la traduction, votre entrée à l’international pourrait être compromise voire même être un échec cuisant.

Bien s’entourer, faire appel à des experts sont des décisions essentielles pour faire prospérer une entreprise. C’est même sans aucun doute le secret des plus grandes !

You might also like

No Comments

Leave a Reply